Baltradža dzirnavas
Kazis Boruta
Kazis Boruta
Baltradža dzirnavas
jeb kas notika viņos laikos Pieudruves novadā
«Baltradža dzirnavas» rakstītas, izmantojot pasaku motīvus, tomēr saglabājot arī reālo pamatu. Personāžs veidots reālistiskā un psiholoģiski sadzīviska plāksnē, tas spilgti individualizēts. Daiļdarba raksturīga iezīme ir tautas humors, kas apvīts ar gaišu lirismu. Ikdienišķas dzīves parādības šeit pārsegtas ar romantiski dzejisku plīvuru. Tāpēc stāsts sniedzas pāri parastajiem folkloras stilizācijas ietvariem.
No sižeta viedokļa «Baltradža dzirnavas» ir stāsts par tādiem cilvēkiem, kurus piemeklējis traģisks liktenis. Galveno vietu stāstā ieņem mīlestība — nelaimīga mīlestība. Tādēļ sižeta atrisinājumā daudz dramatisma.
Lai gan iecere par «Baltradža dzirnavām» K. Borutam bija radusies jau 1931. gadā, šo darbu viņš sarakstījis tieši Lielā Tēvijas kara drūmajās dienās, kad hitlerieši bija uz laiku okupējuši Lietuvu, un tas tika pirmoreiz publicēts 1945. gadā, pēc tam kad karš bija beidzies. Sī grāmata, kurā rakstnieks nosoda viltu un ļauno dzīvē, apliecina ticību visam labajam cilvēkā un vēsta par lietuviešu tautas garīgo skaistumu un lepnumu.
Izdevniecība «Liesma» Rīga 1974
No visai plašā literārā mantojuma, ko atstājis Lietuvas PSR Nopelniem bagātais kultūras darbinieks Kazis Boruta, «Baltradža dzirnavas» ir pirmais lielākais darbs, kas tulkots latviešu valodā.
Kazis Boruta (1905—1965) dzimis Marijampoles apriņķa Kūloku sādžā zemnieku ģimenē. Rakstnieks studējis Kauņas un Vīnes universitātē. Būdams aktīvs antifašists, K. Boruta piedalījies Lietuvas progresīvo literātu žurnāla «Trešā Fronte» veidošanā. Savus pirmos dzejoļus viņš publicē jau 1921. gadā. K. Boruta ir sarakstījis vairākas dzejoļu grāmatas, romānus un stāstu krājumus, viņš pazīstams arī kā talantīgs tulkotājs. Autoram raksturīgi daiļdarbi, kuru pamatā lietuviešu folklora. Pie šādiem darbiem pieskaitāmas arī «Baltradža dzirnavas» — viena no dzejiskākajām lietuviešu prozas grāmatām.
No lietuviešu valodas tulkojis Alfons Sukovskis Mākslinieks A. SAVICKIS
© Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1971
Noskannejis gramatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
Baltradža dzirnavas
jeb kas notika viņos laikos Pieudruves novadā
«Baltradža dzirnavas» rakstītas, izmantojot pasaku motīvus, tomēr saglabājot arī reālo pamatu. Personāžs veidots reālistiskā un psiholoģiski sadzīviska plāksnē, tas spilgti individualizēts. Daiļdarba raksturīga iezīme ir tautas humors, kas apvīts ar gaišu lirismu. Ikdienišķas dzīves parādības šeit pārsegtas ar romantiski dzejisku plīvuru. Tāpēc stāsts sniedzas pāri parastajiem folkloras stilizācijas ietvariem.
No sižeta viedokļa «Baltradža dzirnavas» ir stāsts par tādiem cilvēkiem, kurus piemeklējis traģisks liktenis. Galveno vietu stāstā ieņem mīlestība — nelaimīga mīlestība. Tādēļ sižeta atrisinājumā daudz dramatisma.
Lai gan iecere par «Baltradža dzirnavām» K. Borutam bija radusies jau 1931. gadā, šo darbu viņš sarakstījis tieši Lielā Tēvijas kara drūmajās dienās, kad hitlerieši bija uz laiku okupējuši Lietuvu, un tas tika pirmoreiz publicēts 1945. gadā, pēc tam kad karš bija beidzies. Sī grāmata, kurā rakstnieks nosoda viltu un ļauno dzīvē, apliecina ticību visam labajam cilvēkā un vēsta par lietuviešu tautas garīgo skaistumu un lepnumu.
Izdevniecība «Liesma» Rīga 1974
No visai plašā literārā mantojuma, ko atstājis Lietuvas PSR Nopelniem bagātais kultūras darbinieks Kazis Boruta, «Baltradža dzirnavas» ir pirmais lielākais darbs, kas tulkots latviešu valodā.
Kazis Boruta (1905—1965) dzimis Marijampoles apriņķa Kūloku sādžā zemnieku ģimenē. Rakstnieks studējis Kauņas un Vīnes universitātē. Būdams aktīvs antifašists, K. Boruta piedalījies Lietuvas progresīvo literātu žurnāla «Trešā Fronte» veidošanā. Savus pirmos dzejoļus viņš publicē jau 1921. gadā. K. Boruta ir sarakstījis vairākas dzejoļu grāmatas, romānus un stāstu krājumus, viņš pazīstams arī kā talantīgs tulkotājs. Autoram raksturīgi daiļdarbi, kuru pamatā lietuviešu folklora. Pie šādiem darbiem pieskaitāmas arī «Baltradža dzirnavas» — viena no dzejiskākajām lietuviešu prozas grāmatām.
No lietuviešu valodas tulkojis Alfons Sukovskis Mākslinieks A. SAVICKIS
© Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1971
Noskannejis gramatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
Έτος:
1974
Εκδότης:
Liesma
Γλώσσα:
latvian
Αρχείο:
FB2 , 595 KB
IPFS:
,
latvian, 1974